No title

0
Le soir, quand tous dorment, les riches dans leurs chaudes couvertures, les pauvres sur les marches des boutiques ou sous les porches des palais, moi je ne dors pas. Je songe à ma solitude et j’en sens tout le poids. Ma solitude ne date pas d’hier.
عندما ينام الجميع في المساء، الأثرياء في أغطية دافئة، الفقراء على درجات المتاجر أو تحت أروقة القصور، أنا لا أنام. أفكر في وحدتي وأشعر بوزنها بأكمله. وحدتي ليست من الأمس.
Je ne comprenais rien au rituel compliqué qui se déroulait au rez-de-chaussée. De notre fenêtre du deuxième étage, je distinguais à travers la fumée des aromates les silhouettes gesticuler. Elles faisaient tinter leurs instruments bizarres. J’entendais des you-you. Les robes étaient tantôt bleu-ciel, tantôt rouge sang, parfois d’un jaune flamboyant. Les lendemains de ces fêtes étaient des jours mornes, plus tristes et plus gris que les jours ordinaires. Je me levais de bonne heure pour aller au Msid, école Coranique située à deux pas de la maison. Les bruits de la nuit roulaient encore dans ma tête, l’odeur du benjoin et de l’encens m’enivrait. Autour de moi, rôdaient les jnouns, les démons noirs évoqués par la sorcière et ses amis avec une frénésie qui touchait au délire. Je sentais les jnouns me frôler de leurs doigts brûlants ; j’entendais leurs rires comme par les nuits d’orage. Mes index dans les oreilles, je criais les versets tracés sur ma planchette avec un accent de désespoir.
لم أكن أفهم شيئًا من الطقوس المعقدة التي كانت تجري في الطابق الأرضي. من نافذتنا في الطابق الثاني، كنت أميز من خلال دخان العطور الشخصيات تتحرك. كانوا يجعلون آلاتهم الغريبة ترنينًا. كنت أسمع يولولتهم. كانت الثياب أحيانًا زرقاء السماء، وأحيانًا حمراء الدم، وأحيانًا صفراء لامعة. كانت أيام اليوم التالي لهذه الاحتفالات أيامًا كئيبة، أكثر حزنًا ورمادية من الأيام العادية. كنت أستيقظ في وقت مبكر للذهاب إلى المسجد، المدرسة القرآنية التي تقع على بعد خطوات قليلة من المنزل. أصوات الليل كانت تتدحرج في رأسي بعد، ورائحة البخور واللبان كانت تسكرني. حولي، كانت تتجول الجنون، تلك الشياطين السوداء التي يستحضرها الساحر وأصدقاؤه بجنون يلامس الجنون. كنت أشعر بالجنون يلمسني بأصابعهم الحارة. كنت أسمع ضحكاتهم كما في ليالي العواصف. أصابعي في أذنيّ، كنت أصرخ بآيات مرسومة على لوحي بلهجة من اليأس.
Les deux pièces du rez-de-chaussée étaient occupées par la Chouafa principale locataire. Au premier étage habitaient Driss El Aouad, sa femme Rahma et leur fille d’un an plus âgée que moi. Elle s’appelait Zineb et je ne l’aimais pas. Toute cette famille disposait d’une seule pièce, Rahma faisait la cuisine sur le palier. Nous partagions avec Fatma Bziouya le deuxième étage. Nos deux fenêtres faisaient vis-à-vis et donnaient sur le patio, un vieux patio dont les carreaux avaient depuis longtemps perdu leurs émaux de couleur et qui paraissait pavé de briques. Il était tous les jours lavé à grande eau et frotté au balai de doum. Les jnouns aimaient la propreté. Les clientes de la Chouafa avaient dès l’entrée une bonne impression, impression de netteté et de paix qui invitait à l’abandon, aux confidences - autant d’éléments qui aidaient la voyante à dévoiler plus sûrement l’avenir.
كانت غرفتا الطابق الأرضي محجوزتين من قبل الشوافة المستأجرة الرئيسية. في الطابق الأول، كان يعيش دريس العواد وزوجته رحمة وابنتهما البالغة من العمر سنة أكبر مني. كان اسمها زينب ولم أكن أحبها. كانت لهذه العائلة غرفة واحدة فقط، وكانت رحمة تقوم بطهي الطعام على السلم. كنا نشارك الطابق الثاني مع فاطمة بزيوية. نوافذنا الاثنتان كانتا متقابلتين وتطلان على الفناء، فناء قديم فقدت منذ فترة طويلة بريق ألوانه ويبدو وكأنه مبلط بالطوب. كان يتم غسله يوميًا بكميات كبيرة من الماء ويفرك بفرشاة الدوم. كانت الجن تحب النظافة. كان لدى زبائن الشوافة انطباع إيجابي منذ الدخول، انطباعًا بالنظافة والسلام الذي يدعو إلى التخلي والثقة - كل هذه العناصر التي ساعدت العرّافة في الكشف بشكل أكثر أمانًا عن المستقبل.
Il n’y avait pas de clientes tous les jours. Aussi inexplicable que cela puisse paraître, il y avait la morte saison. On ne pouvait en prévoir l’époque. Brusquement, les femmes cessaient d’avoir recours à des philtres d’amour, se préoccupaient moins de leur avenir, ne se plaignaient plus de leurs douleurs des reins, des omoplates ou du ventre, aucun démon ne les tourmentait.
لم يكن هناك زبائن كل يوم. عجيب كم يمكن أن يظهر الأمر، كان هناك موسم ميت. لا يمكن التنبؤ بوقته. فجأة، توقفت النساء عن اللجوء إلى عقاقير الحب، كانت أقل قلقاً بشأن مستقبلهن، لم يعدن يشكون من آلامهن في الكلى، أو الكتفين، أو البطن، لا شياطين تؤرقهن.
La Chouafa choisissait ces quelques mois de trêve pour s’occuper de sa santé propre. Elle se découvrait des maux que sa science ne pouvait réduire. Les diables l’hallucinaient, se montraient exigeants quant à la couleur des caftans, l’heure de les porter, les aromates qu’il fallait brûler dans telle ou telle circonstance. Et dans la pénombre de sa grande pièce tendue de cretonne, la chouafa gémissait, se plaignait, conjurait, se desséchait dans des nuages d’encens et de benjoin.
الشوافة تختار هذه الأشهر القليلة من التهدئة للعناية بصحتها الخاصة. اكتشفت آلامًا لا يمكن علمها العلم الخاص بها تقليلها. الشياطين تهلوسها، تظهر متطلبة بالنسبة للون الكافتانات، ووقت ارتدائها، والعطور التي يجب أن تحرق في مثل هذه الظروف أو تلك. وفي ظلام غرفتها الكبيرة المطلية بالكريتون، تنوح الشوافة، تشكو، تحتج، تتجف في سحب من البخور واللبان.

Post a Comment

0 Comments
Post a Comment (0)
To Top